Language Support
|
Revision 1.11, 11th Mar 2008 |
||||||||||
The UPDD auxiliary programs have been written to support multiple
languages. As standard the language
shown is English but the programs will automatically detect the systems locale
(language setting) and switch to the appropriate language if the associated
language files exist. A UPDD setting and
command line parameter also exists to override the automatic language selection
and specify the actual language suite to use.
It is our
intention with UPDD Version 4 to create over time a complete set of language
files. This document describes the
translation and language files and the methods used to create and maintain the
files such that anyone with suitable knowledge can assist us in the translation
process.
The UPDD
auxiliary programs have been written in a cross platform development tool
called QT. QT translations are held in
files with .ts extensions. Each translation files is associated with a specific
program in the UPDD suite, as shown below:
|
File |
Description |
|
dcu_xx |
Control
Program |
|
helpviewer_xx |
Help
file viewer |
|
tbcalib_xx |
Calibration
program |
|
updddraw_xx |
Test
program |
|
tbdaemon_xx |
TBdaemon
- System tray utility – Windows only |
|
dashboard_xx |
OEM
Dashboard utility |
The xx
element of the file name relates to the system locale code use to identify the
system language. The system locale code
can be 2 or 3 character codes but the 2 character codes are used to identify
the main group language, e.g. en = English, GBR = English (
As and when
we support a language the appropriate QT UPDD translation files will be placed
in the UPDD translation FTP read only folder at ftp://translate:translate@ftp3.touch-base.com/lupdate. Currently the translation files held are:
|
Locale |
Language |
Locale |
Language |
|
CH |
Swiss |
NL |
Dutch |
|
DE |
German |
SV |
Swedish |
|
ES |
Spanish |
DA |
Danish |
|
FR |
French |
AR |
Arabic |
|
JA |
Japanese |
CS |
Czech |
|
KO |
Korean |
HE |
Hebrew |
|
PT |
Portuguese |
ZH_TW
( |
Traditional
Chinese |
|
ZH_CN
( |
Simplified
Chinese |
ZH_HK
( |
Traditional
Chinese |
|
ZH_SG
(Singapore) |
Simplified
Chinese |
ZH_MO
( |
Simplified
Chinese |
|
HU |
Hungarian |
FI |
Finnish |
|
IT |
Italian |
|
|
Additional
translation files will be created as and when required.
Translation
files are processed and integrated into the UPDD production system and
distributed as UPDD language files as part of the standard install. These language files will also be available
from the UPDD language FTP folder at ftp://translate:translate@ftp3.touch-base.com/qm.
Should a
language file not be available, or need amending, and you or your organisation
is able to assist in the translation process please note the following
procedures to submit translated text.
1)
Download
the QT translation tool (linguist.exe –
click to initiate download) and its dll (qt-mt336.dll -
click to initiate download) to a folder on a Windows system. The can also be
downloaded from the FTP site ftp://translate:translate@ftp3.touch-base.com/lupdate.
2)
Copy
the *.ts files (from the same FTP location as 1 above) appropriate to your
language to the same folder. It is important
that you only copy files for languages you have agreed with Touch-Base. Files for other languages may be in
translation by other parties and your changes might be lost.
If the translation file does not exist contact Touch-Base
who will create the files and email you when they are ready to be accessed.
If you do not know the locale of your system use the UPDD calibration program
(TBcalib.exe) to display the locale, as shown in the following example:

3)
Open
each of the translation files in turn using the translation tool (linguist.exe
program) and translate the listed text, as shown in the example dialog below:

In this example, the French UPDD Console program has been opened (dcu_fr.ts)
and in the AddDevice section the word ‘Cancel’ has been translated to
‘Annulation’ and the entry has been marked as translated (by clicking on the
question mark preceding the entry).
The left hand column shows the number of
translations within the module and the number completed. As each translation is
made click on the
icon
next to the translation which will change to a
icon to show the translation has been
made. This visual registration of the
translations is important to show the translation progress and the modules with
outstanding translations entries. It also allows for easy identification of the
entries that require translation. If an exclamation mark
is shown instead of the green tick the status line
at the bottom of the translation dialog will indicate the issue with the
translation. E.g. Translation does not end with the same punctuation as the
source text.
In the following example there are two
outstanding translations in the Install module. All other modules are complete:

A guide to the translation procedure is available at http://doc.trolltech.com/3.1/linguist-manual.html which links to a full description of
the translation tool.
VERY VERY VERY IMPORTANT NOTE: Only
translate entries that appear to be plain text.
Leave control characters (e.g. %2, < or > or <b> or
</b> or <p align =”center”>, <font color =”#4a7ac9”> etc)
untranslated. Placement holders, such as
xxx yyy 9999, nn:nn, xx:xx:xx should be left alone.
i.e. German example
|
was |
<font
color="#4a7ac9"><b>Priority</b></font> |
|
becomes |
<font
color="#4a7ac9"><b>Priorität</b></font> |
|
NOT |
<Zeichen
Farbe="#4a7ac9"><b>Priorität</b></font> |
|
results in |
|
|
was |
<b><p align="center">Changes</p></b> |
|
becomes |
<b><p align="center">Veränderungen
</p></b> |
|
NOT |
<b><p ausrichten="Mitte">Veränderungen</p></b> |
4) Some
text does not need to be translated as in a very few cases there is customer
related entries which are usein in special OEM builds of our software: Examples
of this text is; Egan PowerX, Easiteach Teamboard, Zytronics. If there is text that you are unsure of email
us and we will advise further.
5) Some text associated with controls ends with 3 dots … This has a specific meaning in the Windows user interface guidelines and as such should be retained in the translations.
6) Once
translation is complete, and all translations ticked (
), upload the
translated files to ftp://translate:translate@ftp3.touch-base.com/lupdatereturn and contact
Touch-Base to indicate the files are in place.
7) If
an exclamation mark (
) is shown it often indicates a different
punctuation, especially if questions marks are added. This behaviour can be configured
in menu option "validation -> ending punctuation".
If
you find any unusual entries or translated text that you disagree with please
discuss this with Touch-Base. Do not change without Touch-Base's agreement.
8) Touch-Base will integrate and update these changed files and the updated translation files are copied to ftp://translate:translate@ftp3.touch-base.com/lupdate.
Important note: you MUST not
apply further changes to the translation files after returning them to
Touch-Base. You should wait for acknowledgement that your changes have been
processed then start again at stage 1 above. *** failure to follow this process will lead to loss of changes.
9) Once processed you may download the language (*.qm) files from ftp://translate:translate@ftp3.touch-base.com/qm and copy to your UPDD application folder. These files will be used automatically when a language file that matches the OS locale is found. The most up-to-date language files will be applied to production released software.
The translation process is iterative. After each translation cycle the display and operation of the software will be reviewed and further translations may be required as a result.
UPDD drivers are supplied with on-line help files. Custom or translated help files can be created for distribution with our software if required. The Help file document describes the help system and the files used.
These files should be reproduced in the required language and send to us for inclusion in the software. We use a cross platform help viewer, called helpviewer, to view the files and this is delivered as part of the UPDD software. To test the appearance of the completed help file use ‘helpviewer [filename]’. The help viewer may not handle all aspects of the HTML language so do not use advance features in the help files – keep it simple!
The help file images, in the supplied English help files, are held in a sub-folder called images. Listing the images sub folder in UPDD will show all the images used and their file names. The path to these images as held in the help file will be:
src="images/[imagefile].png"></span></b></p>
e.g.
src="images/calibration-style.png"></span></b></p>
If you create new language help files you should also create the same image files for the designated language. The directory listing example below shows the list of both English and Korean images. The Korean images have the ‘–ko’ file extension. To create a new set of images copy the English image file to the required language image file. E.g. console_calibration.png becomes console_calibration-JP.png for create a Japanese file. You then replace the image with the Japanese version, cut from the UPDD dialogs.
When you create and add new images into the help file it is important you abide by the following rules:
Images should be held
in an ‘image’ sub folder under the help file folder.
This is a requirement of our source control, production system and UPDD file structure:
The images must be
referenced as external files and not embedded in the file.
For example, if using Microsoft Word to create the file use the ‘Link to File’ option when inserting an image, as shown below:

The image file paths
are held as relative paths and not absolute paths
Once the file is created and all images have been embedded it is important that the image path in the HTML file is a relative path to the Images folder and not an absolute path. One way to check this is to load the file in a text editor, locate the image and see the path used.
In this example, we have opened up the .htm file in NotePad and located the image, which is being held as an absolute path:

This is edited to make it a relative path and the file is saved:
src="images/calibration-style.png"></span></b></p>
becomes
src="images/calibration-style.png"></span></b></p>
To test that the images are ok, place the help files and images on a
‘new’ system with the helpview program and run up each help file in turn: e.g.
C:\helptest (.htm files)
C:\helptest\images (images)
If the image is not seen in the file then the path is not pointing to the image folder and needs updating. Once all files load OK and ALL images are displayed correctly from the image path send all the files to us for inclusion.
UPDD license details are displayed from the UPDD Console, About Box, View License option. This license is displayed in English unless the appropriate language license file exists. To create a licence file in a different language copy the licence file license-en.txt in the UPDD application to the appropriate language file (e.g. license-ko.txt for Korean), add the translations using a NotePad type tool and submit the update file to Touch-Base.
The program Manager menu entries are defined in a text file
called menuv4xx.txt where the
xx element of the file name relates to the system locale code use to identify
the system language.
The Program
Manager menu entries appear as follows on an English system:
The text is
taken from the menuv4xx.txt file. The
format of the English file is as follows:
tbalt.exe;Event Selector;;0;1
updddraw.exe;Test;/test;0;1
dcu.exe;Settings;;0;1
tbcalib.exe;Calibrate;/all;0;1
To create a locale menu files perform the following steps:
1)
Create a file using notepad called menuv4xx.txt where xx is the system
locale, e.g. ja = Japanese
2) Copy the above 4 lines and paste them into the .txt file
3) Translate the 2nd element of each line, as highlighted in bold above.
4) Save
the file as ANSI

5) Email
the file to language co-coordinator
Example file after translation, in the case to German:
tbalt.exe;Maustastenauswahl;;0;1
updddraw.exe;Test;/test;0;1
dcu.exe;Einstellungen;;0;1
tbcalib.exe;Kalibration;/all;0;1
The Windows Control Panel icon by default carries the text ‘Pointer Devices’ and is hard coded. Supply the relevant translation in a .txt file that can be embedded in the software. Here is an example of the German translation which also shows the default English entry:

Since Windows 2000 the operating system can support a number of languages and keyboard layouts as listed at http://support.microsoft.com/?kbid=292246. The same article describes how to install and utilise the language utilities via the Control Panel, Regional and Language option.
If the Language bar is enabled in the task bar it can be used to switch languages, as shown below.

This allows for various languages to be tested with the same keyboard layout and may be of use when testing.
When testing/viewing languages on a fixed locale system it may be necessary to have installed supplemental language support as shown:

The System Preferences, International dialog can be used to specify the system language to use in application menus and dialogs, as shown below:
To follow.
If you want to view UPDD utility programs in a different language to the locale of the system then you need to change the UPDD ‘Language’ setting to define the language files to be used. E.g. setting the value to DE whilst using an English system will force UPDD to use the German files.
For UPDD version 4.0.x this is held in the UPDD registry branch
HKEY_LOCAL_M
For UPDD version 4.1.x the is held in the UPDD INI file
a utility program will be supplied to change the Language entry in the TBUPDD.INI file.
In all UPDD version 4 releases, a command line parameter (-lang xx) can be passed to all UPDD utility programs as an alternative way to specify the language file to be used. This is particularly useful for utilities that do not have access to the above registry setting, such as the install program (setup.exe).
In the following example, dcu –lang ko will show the UPDD Console with the Korean language:

For further information or technical assistance please email
the technical support team at technical@touch-base.com
and the language co-coordinator